Textlupe auf Englisch

  • Hallo zusammen,

    vermutlich stehe ich gerade total auf dem Schlauch, deswegen meine Frage an euch: Wie nennt ihr das Textlupenverfahren auf Englisch? Peer correction? Oder habt ihr da einen anderen, griffigen Namen für?

    Danke schön!

    Einen schönen Abend wünscht
    Katta

    "Et steht übrijens alles im Buch, wat ich saje. ... Nur nit so schön." - Feuerzangenbowle

    • Offizieller Beitrag

    Hallo Katta,

    bei uns heißt das entweder "peer editing" oder aber "scrutiny".

    Gruß
    Bolzbold

    Gruß
    #TheRealBolzbold

    Ceterum censeo factionem AfD non esse eligendam.

  • "peer assessment"

    Wenn ich das Wort "Textlupe" von den anderen Uebersetzungen her jetzt richtig interpretiert habe.

    "scrutiny" macht nur unser SLT (Senior Leadership Team). Waaahhhh! :sofa:

    Einmal editiert, zuletzt von Dejana (24. Februar 2010 21:33)

  • Danke für die Vorschläge!

    Klingt ja irgendwie doof, wenn man sagt "To get a feedback, let's do a 'Textlupe'". ;)
    Klingt ja schon blöd genug, wenn ich immer so Sachen sage wie "And in the Lernstandserhebung the focus will be on reading comprehension" oder "The following topics are obligatory for Leistungskurse" (wie früher an der Uni "In order to get a 'Leistungsnachweis' the requirements are as followed..." :D ).

    Gute Nacht!
    :schlafen: ;)

    "Et steht übrijens alles im Buch, wat ich saje. ... Nur nit so schön." - Feuerzangenbowle

Werbung