Übersetzungsprobleme / Stille Post

  • Gerade drüber gestolpert:


    1902 übertrug ein Goethe-Verehrer dessen berühmtes Nachtgedicht ins Japanische:


    Zitat

    Über allen Gipfeln ist Ruh,
    In allen Wipfeln spürest du
    Kaum einen Hauch
    Die Vöglein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.


    1911 übertrug ein französicher Verehrer japanischer Lyrik die Verse in der irrrigen Meinung, es handele sich um eine japanische Orignaldichtung, ins Französische.
    Woraus sie schließlich ein deutscher Bewunderer fernöstlicher Lyrik ins Deutsche brachte:


    Zitat

    Stille ist im
    Pavillon aus Jade.
    Krähen fliegen
    Stumm zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
    Und sitze
    Und weine.



    Es sind immerhin 6 Zeilen geblieben, Vöglein, Ruhe und Bäume kommen auch vor.
    Quelle: Eine esoterische Heilsseite, die ich hier nicht 'promoten' möchte


    8)

    Vorurteilsfrei zu sein bedeutet nicht "urteilsfrei" zu sein.
    Heinrich Böll

  • Wikipedia sagt dazu:

    Zitat

    Eine Primärquelle, die sogenannte deutsche „Literaturzeitschrift“, wird
    allerdings nie namhaft gemacht. Es dürfte sich mithin um eine
    parodistische Mystifikation handeln, die inzwischen allerdings wie eine moderne Sage vielfach für bare Münze genommen wird.

    Ist aber letztendlich egal, im Unterricht arbeiten lässt sich damit - und mit den anderen Versionen/Parodien - auf alle Fälle.

  • Gefällt mir grundsätzlich sehr gut :)


    Allerdings, gibt es zufällig auch Quellen von den jeweiligen Übersetzern? Ansonsten muss ich Ummon Recht geben! Es ist ein Märchen!

  • Ich kann kein Japanisch. Wenn man aber davon ausgeht, dass jede Sprache immer die Dinge beschreiben kann, die für ihre Sprecher eine Bedeutung haben (siehe die berühmten, aber ebenfalls erfundenen 33 Bezeichnungen der Inuit für Schnee), dann muss man wohl annehmen, dass sich "Ein Gleiches" sicher ohne größere Probleme ins Japanische übertragen lassen müsste - Gipfel, Baumwipfel, Wald, Schweigen/Ruhe, Vögelei(e)n: all das gibt es sicher auch in Japan (eigentlich mutet das Gedicht selbst schon ein wenig japanisch an, wenn ich es recht bedenke). Insofern wären sicher noch ein paar Zwischenübersetzungen nötig, bevor aus den Goetheschen "Gipfeln" ein "Pavillon aus Jade" wird.
    Sollten an den Übertragungen allerdings Schüler mitgewirkt haben, nehme ich alles zurück. Dann klingt alles sehr plausibel... :grins:



    Viele Grüße
    Fossi

    Die Mutter der Dummen ist immer schwanger.

  • Laut Wikipedia
    http://de.wikipedia.org/wiki/Wandrers_Nachtlied
    handelt es sich wohl um eine Urban Legend, die um 1965 entstanden ist. Die Quelle (Literaturzeitschrift) wurde wohl bislang nirgends entdeckt.
    Google findet den "japanischen" Gedichttext jedoch mehr als 4000 mal. ;)

    Vorurteilsfrei zu sein bedeutet nicht "urteilsfrei" zu sein.
    Heinrich Böll

    Einmal editiert, zuletzt von alias ()

Werbung