Könnte mir das jemand übersetzen? (Englisch)

  • In dem hochinteressanten Verbrecherthread oben *g*, fand ich Folgendes:


    >>Hugh Grant was arrested in June 1995 by Hollywood police who caught him in the act with hooker Divine Brown. The actor pleaded guilty to a misdemeanor lewd conduct charge and was sentenced to two years probation, and ordered to pay a fine. <<


    nun grüble ich, ob hier lauter gleiche Wörter wiederholt werden (jedes bedeutet demnach Benehmen in irgendeiner Form), oder ob mein Englisch (bzw. mein Lexikon) mich völlig im Stich lässt.


    Was genau bedeutet: a misdemeanor lewd conduct charge?

  • Also, nach LEO:
    charge: Beschuldigung/Anklageschrift
    lewd conduct: unzüchtiges Benehmen
    misdemeanor: Ordnungswidrigkeit/Vergehen
    Zusammensetzen darfst du es selber ;)

    Zukunft ist für alle gut. (Harald Schmidt)

  • Hi alle,


    ich würde auch ovli's Version zustimmen -- hört sich noch am Besten an.


    LG,
    Tina

Werbung