Hänsel und Gretel auf arabisch

  • An unserer Schule tritt in der kommenden Woche eine Kinderoper mit "Hänsel und Gretel" auf. Nun war mein (naiver??) Gedanke, dass es ja vielleicht möglich sein könnte, unseren Kindern aus Syrien das Märchen im Vorfeld in arabischer Schrift anzubieten, damit sie wenigstens in etwa eine Idee davon haben, was in dem Märchen passiert.


    Bei meinen ersten Recherchen habe ich nur Bücher zum Kauf gefunden. Meine Hoffnung ist, dass ich auch eine PDF-Datei (oder so) finde. Hat jemand evtl. einen Tipp für mich?

  • Zum Ausdrucken wüsste ich nicht, aber in unserer städtischen Hauptbibliothek sind aktuell regaleweise Kinderbücher in Fremdsprachen aufgestellt worden. Vielleicht wirst du da bei euch fündig?

  • Sie soll sich doch möglichst rasch in D integrieren und da ist das Sprachbad die ideale Methode.
    Ich finde das immer lieb gemeint, aber das Kind muss Strategien bilden, dass es so schnell wie möglich seinen Wortschatz erweitert, sonst wird das mit der Integration nix.
    Solche netten Versuche unterstützen sie darin mE nicht.
    Sie sieht doch durch das Spiel die Handlung.

  • ich bin kein daz experte, aber es ist doch immer besser, brücken zu bauen (z.b. erstmal inhalte auf arabisch anzubieten, parallel zum sprachunterricht), als leute ins kalte wasser zu werfen. zumal wir hier von evtl. traumatisierten kindern reden. bist du daz-expertin? einen versuch ist *alles* wert, was mit vertretbarem aufwand machbar ist und evtl. ein kind mehr abholt.


    stell dir mal vor, du wärst sechs oder acht und aus dem krieg in ein fremdes land geflohen. da wärst du doch auch froh über alles vertraute, das dir brücken in die neue welt baut! sei mir nicht böse, aber dein argument klingt ein bisschen wie die weigerung in früheren jahrzehnten, gehörlosen kindern das gesten beizubringen, weil sie ja dann nicht mehr versuchen würden, sprechen zu lernen...

  • Das Kind, um das es mir konkret geht, ist seit gestern in der Schule, die Aufführung ist am Montag. Aus dem Sprachbad wird da eher ein Sprachwasserfall. ;)

  • Hallo,
    Google Übersetzer o.ä., was abstrus rüberkommt, können ja die hoffentlich vorhandenen Eltern richten.
    Ciao


    Da kann man sich das auch in dieser seltsamen Sprache anhören und mit z.B. Video DownloadHelper runterladen und als Sounddatei und...



    سكن غابة كبيرة على لقطع الخشب مع زوجته وطفليه الذين كانوا اسمه هانسيل وجريتل. وقال انه لا يمكن حتى الحصول على الخبز اليومي. زوجته أراد أن ترك الأطفال وحدهم في لغابة. ان الطفلين لم يسقط حتى الآن نائما و قد سمع ما أرادت امرأة أن تفعل. عندما الأب والأم قد رقدوا، وحصلت على هانسيل وذهب إلى الخارج. القمر مشرقة زاهية، وتلمع الحصى البيضاء مثل البنسات الفضة الحقيقية. وقال انه وضعت الكثير من الحصى في بلده Rocktäschlein


    Einfach nur süß.

  • Klar. Und heimatsprachliches Fernsehen.. heimatsprachliche Nachbarn.. heimatsprachliche Einkaufsläden in der Gegend. Sehr praktisch beim Brückenbauen!

    äh. ja, du hast recht, das alles führt eher zur ghettobildung als zur integration. was das mit sozusagen arabischen untertiteln für ein noch nicht sprachsicheres flüchtlings-grundschulkind während eines schultheaterstücks zu tun hat versteht aber wohl nur rettetdasabendland-marlboroman. und ich weiß auch nicht, was du gegen syrische supermärkte hast. wenn die auch nur ansatzweise so nützlich sind wie unsere türkischen hier im bahnhosviertel hätte ich gern bitte noch ein paar mehr davon.

  • Klar. Und heimatsprachliches Fernsehen.. heimatsprachliche Nachbarn.. heimatsprachliche Einkaufsläden in der Gegend. Sehr praktisch beim Brückenbauen!

    Mein Gott, das sind KINDER - klar lernen sie schnell und hoffentlich auch viel, aber man kann ihnen durchaus auch eine kleine Freude machen und sie (am Anfang) nicht nur inmitten von "blablablaaa" sitzen lassen. Nur wenn ich Anknüpfungspunkte habe, kann ich überhaupt anknüpfen. Eine Geschichte ist kein Apfel, den ich dem Kind zeigen kann und so oft das Wort "Apfel" wiederhole, bis es das Wort sprechen und wiederholen kann.

  • Annie und Karl-Dieter, es geht hier im Beitrag um ein seit wenige Tagen hier lebendes syrisches junges Kind mit für uns nichtnachvollziehbarer Vergangenheit und um ein Theaterstück auf deutsch. Jetzt lasst mal die Grundsatzdiskussionen und die Kirche im Dorf und nehmt die Anfrage mal so an wie gestellt.

  • Ich habe jetzt mal ein kleines Bilderbuch aus dem Zauber1x1 zu Hänsel und Gretel genommen, die Texte nochmal deutlich vereinfacht und dann doch GoogleTranslate gejagt. Das Ergebnis habe ich dann zur Absicherung wieder rückübersetzen lassen.


    Mal sehen, was für ratlose Augen mich morgen früh ansehen werden :)

  • Sie soll sich doch möglichst rasch in D integrieren und da ist das Sprachbad die ideale Methode.
    Ich finde das immer lieb gemeint, aber das Kind muss Strategien bilden, dass es so schnell wie möglich seinen Wortschatz erweitert, sonst wird das mit der Integration nix.
    Solche netten Versuche unterstützen sie darin mE nicht.
    Sie sieht doch durch das Spiel die Handlung.

    Ward je ärgerer Unsinn getippt?


    Ich würde vorschlagen, wenn du das nächste Mal im Kongo bist, schaust du dir einfach eine landestypische Veranstaltung auf Bantu an, bestimmt kannst du danach durch selbst entwickelte Strategien die Sprache und bist top integriert!


    Abgesehen davon, dass die Aussage sowieso Blödsinn ist, weder Lebkuchen noch Nadelwald noch Kopftuchhakennasehutzelhexe werden dem Kind irgendwas sagen :super:

  • Annie und Karl-Dieter, ...

    Hach! Man weiß zur Zeit immer, was da kommt...

    Jetzt lasst mal die Grundsatzdiskussionen

    Hast ja Recht, cubanita.


    Aber der tolle Begriff "Sprachbad" lässt mich schon länger kopfschütteln... Auch an meiner Schule wäre es ein Sprachwhirlpool, bei ca 30 vertretenen Nationen. Völliger Quatsch, die Kinder "ohne Schwimmkenntnisse" im Sprachbad untergehen zu lassen.

  • Ist das Kind traumatisiert? Oder besteht die Möglichkeit, dass es traumatisiert ist? Falls ja, würde ich dem Kind auf KEINEM Fall eine Übersetzung anbieten! Denn da steht, dass Kinder von den Eltern getrennt werden und dass Hänsel "ins Gefängnis" muss!! Irgendwo in der Großfamilie kam es vielleicht dazu. Oder das Kind hat etwas darüber gehört, von einem Freund, der Familie.


    Ich würde unbedingt klären, dass es sich um ein Märchen handelt. Das sollte es verstanden habe, bevor es das Stück sieht.


    Lass es das Stück erleben. Eine Oper ist super, da kann man sich mehr auf die Musik konzentrieren, den Inhalt ausblenden. Das Kind ist neu in der Schule und erlebt, dass gemeinsam ein Stück angesehen wird. Das kann das Kind mit Inhalten und Lernen füllen (z.B. Wie benehmen sich viele Klassen in der Großgruppe? Wie riecht es hier? Wie fühlt es sich an, wenn es dunkel wird? Wie sind die Kulissen gemalt? Wie fühlt sich die Musik an?) Deutsch lernt es früh genug. Es wird einfacher sein, wenn es nicht die Schule so früh als möglicherweise bedrohlich erlebt!!


    Bleibe neben dem Kind! Sitze daneben. Und wenn du das Gefühl bekommst, dass es inne hält und eigene Erlebnisse vor Augen hat, dann lenke es sofort ab. Frage, ob es ihm zu warm ist oder sonstiges!


    Mir wäre das sonst zu heikel! Aber ich arbeite seit Jahren auch mit vielen traumatisierten Kindern. Deshalb schellen die Alarmglocken vielleicht vorschnell.



    Nachtrag: Was mir eben noch einfällt ist, dass man vielleicht die Geschichte schon mit passenden Bildern vorentlasten kann, so dass Worte, wie "Gefängnis" und "alleine gelassen" nicht vorkommen, sondern die gesamte Geschichte erahnt werden kann.

  • http://youtu.be/cehC7-2DQrI


    مرحبا يا اصدقائي سوف أروي لكم قصة الصبي هانسل والفتاة غريتل
    كان يا مكان كان هناك عائلة مؤلفة من اب وام وولد وبنت كانت العائلة فقيرة جدا ولا تستطيع العيش من الفقر وكان الاب يشتغل حطاب ولا يكفي راتبه الشهري ليطعم اولاده وزوجته فقرر الاب والام ان ياخذو الاولاد الى الغابة ويتركوهم في الغابة وان يعيشو وحدهم في البيت فيكفيهم الراتب الى اخر الشهر فسمع الولد هانسل حديث امه وابيه عن اخذه هو واخته الى الغابة وايقظ اخته وقال لها ما سمع فاخذت اخته تبكي لانها لا تريد ان تخرج من البيت فاقترح الولد على اخته فكرة وهي ان يجمع حجارة الصوان التي تضيء في ضوء القمر وبالفعل جمعها وفي اليوم التالي في المساء اخذ الاب والام هانسل وغريتل الى الغابة وفي الطريق كان هانسل يرمي حجارة الصوان على طول الطريق وبعد ان وصلو الى وسط الغابة وقف الاب والام وقال الاب لولديه انا سوف اذهب لاجمع الحطب مع امكم وسوف اترككم تنتظرونا ريثما نرجع وذهب الاب والام وتركو الولدين واتى الليل والولدان في الغابة وحدهما فقرر هانسل ان ينفد خطته واخذ اخته وراح يمشي وراء حجارة الصوان المضيئة ووصل الى المنزل مع اخته وفي اليوم التالي قرر الوالدان ان يفعلا ذات الشيء وسمعهما هانسل وقرر ان يجمع حجارة الصوان من جديد وذهب الى الباب فاندهش لما رأه موصدا فلم يعرق ماذا يفعل وفي اليوم التالي اخذ الوالدان ولديهما الى الغابة وفي الطريق اعطت اليوم هانسل وغريتل رغيف من الخبر فاصبح هانسل ينثر قطع الخبز على طول الطريق وعندما حل المساء ذهب هانسل لكي يتبع قطع الخبز فلم يراها لان طيور الغابة اكلتها فاصبحت اخته تبكي فقال لها انه سوف يبحث عن البيت بنفسه فراح يبحث ايام كثيرة ولم يلاقي البيت وفي يوم من الايام وجد الولدان بيت مصنوع من الحلوى فصارا ياكلان من سور البيت واذا بامرأة عجوز تقول من ياكل من بيتي ؟ فخاف الولدان فقالت لهم لا تخافا انا سوف اسكنكم عندي لكن الامرأة كانت ساحرة شنطاء مخادعة وحبست الولد هانسل عندها في البيت في قفص واصبحت تطعمه كثيرا لكي يسمن وتشويه وتاكله واخذت البنت غريتل وعملتها خادمة لها واصبحت تخدمها وتطيعها وفي يوم من الايام قررت الساحرة ان تشوي الولد وقالت للبنت ان تشغل الفرن فقالت البنت للساحرة انها لا تعرف كيف تشغل الفرن وطلبت منها ان تعلمها ونزلت الساحرة الى الفرن لكي تشغله فدفشتها البنت الى داخل الفرن واحترقت واخرجت اخوها من القفص وذهبت الى بيتها ووجدته هي واخوها ولكن كانت امها ميتة وكان ابوها فقط في المنزل وعاشا في المنزل هم الثلاثة وخلصت القصة بالفرح حلوة ولا لاء

Werbung